بررسی ترجمه کتاب بدون هراس وندی شرمن، که توسط یکی از نزدیکان سعید جلیلی انجام شده، نشان میدهد که تعدادی از جملهها و کلمات آن با تحریف ترجمه شده است.
به گزارش فراز، در ترجمه این کتاب جملات و کلمات به طرز عجیبی تحریف و یا به اشتباه ترجمه شدهاند و برخی از جملات آن نیز حذف شده است.
عنوان «کارت تبریک» در متن اصلی وجود ندارد. «تبریک میگویم» به «کارت تبریک میفرستم»! ترجمه شده است. اینکه نبویان می گوید «عراقچی نمیداند من یهودیام» نه در متن اصلی و نه در ترجمه نیامده است.
جمله «ما نمیدانیم که ارتباطات انسانی ما چگونه ممکن است به دنیا خدمت کند» با اضافه کردن «این» به جمله قبلی ربط داده شده و طوری ترجمه صورت گرفته که گویی منظور ارتباط بین عراقچی و شرمن بوده است.
در گفتوگوی فراز با دو نماینده مجلس بررسی شد:
گفتوگوی فراز با مشاور سازمان محیط زیست
لایحه سازمان ملی مهاجرت اصل هشتاد و پنجی شد
جشنی برای کودکان کار
جزیره به روایت یکی از قدیمیترین ساکنانش